WINTERREISE

Traduction de la vidéo

WINTERREISE
VOYAGE D’HIVER

1. Gute Nacht Bonne nuit
Je pars en étranger, comme j’étais arrivé. La jeune fille avait parlé d’amour, sa mère de mariage, mais à présent tout est sombre et la neige recouvre mon chemin.
Il me faut poursuivre ma route dans l’obscurité; j’ai pour seule compagne une ombre que projette la lune, et sur les vastes champs de neige, je suis les traces du gibier.
Pourquoi attendre que l’on me chasse? Laissez les chiens aboyer. L’amour se plaît à errer, il va de l’un à l’autre, Dieu l’a voulu ainsi, bonne nuit, ma jolie.
Je ne veux pas troubler tes rêves, mes pas ne t’éveilleront pas, mais je vais écrire "Bonne nuit" sur ta porte pour que tu saches que j’ai pensé à toi.

24. Der Leiermann Le joueur de vielle
Au fond du village un musicien fait tourner sa vielle de ses doigts raidis et son écuelle est toujours vide. Personne ne l’écoute, les chiens grognent autour de lui, mais il laisse les choses se faire et continue à jouer inlassablement. Merveilleux vieil homme, puis-je venir avec toi? Veux-tu accompagner mes Lieder sur ta vielle?

23. Die Nebensonnen Les trois soleils
J’ai vu apparaître dans le ciel trois soleils et ils m’ont regardé. Non, vous n’êtes pas mes soleils! J’en avais trois aussi, mais les deux plus beaux ne sont plus. Si le troisième disparaissait et me plongeait dans les ténèbres, je m’y trouverais beaucoup mieux.

22. Mut Courage
Je secoue la neige qui me frappe le visage et je chante à tue-tête. Je n’écoute pas les plaintes de mon cœur. Seuls les fous se plaignent. J’avance joyeux contre vents et marées. S’il n’est pas de Dieu sur terre, à nous d’être des Dieux.

21. Das Wirtshaus L’auberge

Mes pas m’ont conduit dans un cimetière. Ses couronnes mortuaires semblent inviter le voyageur à s’arrêter dans cette auberge. Toutes les chambres sont-elles occupées? Je porte une blessure mortelle et l’on me chasse sans pitié? Alors en marche, plus loin, toujours plus loin.

20. Der Wegweiser Le poteau indicateur
Pourquoi est-ce que j’évite les chemins que prennent tous les autres, et suis des sentiers escarpés et couverts de neige? Je n’ai rien à craindre des hommes, qu’est-ce qui m’entraîne vers ces solitudes? J’erre sans cesse, sans m’approcher des villes. Un poteau indicateur s’impose soudain à ma vue: il me faut suivre la route d’où nul n’est revenu.

19. Täuschung Illusion
Je suis des yeux une lueur vagabonde. Dans mon désarroi j’aime à penser qu’au-delà du froid et de la nuit elle me conduira vers les lumières d’un foyer où demeurerait une âme aimante. Mais ce n’est qu’une illusion.

18. Der stürmische Morgen Matin d‘orage
Dans un ciel déchiré par la tempête, les nuages se livrent combat. De flamboyants éclairs les traversent: voilà un matin qui me ressemble! Mon cœur y voit sa propre image, celle d’un hiver glacial et déchaîné.

17. Im Dorfe Au village
Le chiens aboient, les gens dorment, rêvant de ce qu‘ils n’ont pas, et au matin tout disparaît. Pourtant, sur leurs oreillers, ils voudraient retrouver ce qu’ils ont perdu.
Aboyez, chiens de garde, ne me laissez aucun repos, c’en est fait de tous mes rêves, je n’ai que faire du sommeil.

16. Letzte Hoffnung Dernier espoir
Je reste souvent sous les feuillages, perdu dans mes pensées. Alors j’accroche mes espoirs à une feuille, mais le vent la malmène, et elle tombe avec eux. Je me retrouve à terre et pleure tous mes espoirs perdus.

15. Die Krähe La corneille
Une corneille vole autour de moi. Bel oiseau, ne veux-tu pas me laisser? Est-ce mon corps dont tu veux t’emparer? J’arrive au terme de mon errance, alors, jusqu’à la fin, sois-moi fidèle.

14. Der greise Kopf Les cheveux gris
Le givre a blanchi mes cheveux et j’en ai été très heureux. Mais il a disparu, mes cheveux sont à nouveau noirs et la jeunesse me fait horreur. Que de chemin encore jusqu’à la tombe. D’autres têtes ont blanchi, mais pas la mienne, même au terme d’un si long voyage.

13. Die Post Le courrier
Pourquoi tressailles-tu quand sonne le cor du postillon, mon cœur? Il n’y aura pas de lettre pour toi.
Oui, mon cœur, j’avais une bien-aimée à la ville. Tu ne voudrais pas aller voir comment ça va là-bas?

12. Einsamkeit Solitude
Comme un nuage noir dans le ciel bleu, je traverse d’un pas lourd les éclats joyeux de la vie. Comme le monde est tranquille lumineux. Je ne me sentais pas aussi mal dans le fracas des tempêtes.

11. Frühlingstraum Rêve de printemps
J’ai rêvé de fleurs, de vertes prairies et de chants d’oiseaux, et je me suis éveillé dans le froid et l’obscurité. Mais qui a peint ces feuilles sur la vitre? Oui, vous vous moquez du rêveur qui voit des fleurs en hiver…
J’ai rêvé d’amour, de baisers et de délices, mais je me suis éveillé seul et je songe à mon rêve. J’ai refermé les yeux. Quand reverrai-je des feuilles à la fenêtre? Et quand pourrai-je serrer ma bien-aimée dans mes bras?

10. Rast Repos
En parcourant tous ces chemins déserts, je ne me rendais pas compte à quel point j’étais fatigué.
Je me suis réfugié dans la cabane d’un charbonnier, et c’est seulement en trouvant le repos que j’ai senti la brûlure de mes blessures.

9. Irrlicht Feu follet
Au pied d’abruptes parois rocheuses m’est apparu un feu follet. Je connais les chemins de l’errance, mais tout chemin mène à son terme. Joies et souffrances ne sont qu’illusion. Tout fleuve finit par se perdre dans la mer et toute souffrance finit par s’éteindre.

8. Rückblick Regard en arrière
Je parcours comme un fou la glace et la neige, je ne reprendrai mon souffle que lorsque je ne verrai plus ces tours, je me suis heurté à toutes les pierres dans ma hâte de quitter la ville; du haut des maisons les corbeaux m’ont lancé des grêlons.

Tu m’avais accueilli tout autrement, ville de l’inconstance! L’alouette et le rossignol chantaient à tes fenêtres. Les tilleuls étaient en fleur, les ruisseaux gazouillaient, mais le brûlant regard d’une belle a eu raison de moi. Quand j’y pense, je voudrais m’en retourner, et demeurer là, seul, devant sa maison.

7. Auf dem Flusse Sur le fleuve
Fleuve lumineux et sauvage, toi qui coulais si joyeusement, te voilà immobile et sans voix. Tu t’es recouvert de glace et demeure ainsi, étendu sur le sable. A ta surface je grave le nom de ma bien-aimée, l’heure et le jour de notre rencontre, mais un anneau brisé les encercle. Mon cœur, ce fleuve n’est-il pas à ton image? Sous son écorce ne se gonfle-t-il pas d’un tumulte torrentiel?

6. Wasserflut Torrent
En absorbant mes larmes, la neige a dévoré les brûlures de la douleur.
Lorsque les herbes renaîtront, la neige fondra sous la douceur de la brise.
Neige, où vas-tu? Le ruisseau de mes larmes va t’emporter. Tu traverseras avec lui les rues de la ville, et quand il se fera brûlant, là se tiendra la demeure de ma bien-aimée.

5. Der Lindenbaum Le tilleul
A l’ombre d’un tilleul, près de la fontaine, j’ai souvent rêvé d’amour, et dans la joie comme dans la peine, je suis toujours revenu vers lui. Cette nuit aussi, je suis passé près de lui, et ses branches semblaient murmurer: viens à moi, mon ami, ici, tu trouveras le repos. Le vent glacé m’a fouetté le visage, mon chapeau s’est envolé, je ne me suis pas retourné.
A présent je suis souvent bien loin, pourtant j’entends toujours ce murmure: là-bas, tu trouverais le repos.

4. Erstarrung Les glaces du cœur
Je cherche en vain la trace de ses pas dans la neige, là où elle traversait à mon bras de vertes prairies. Je vais poser mes lèvres sur le sol, et la brûlure de mes larmes traversera la glace et la neige jusqu’à la terre. Où sont les fleurs? Où sont les vertes herbes? Les fleurs sont mortes et les herbes ont perdu leur couleur. Ne puis-je emporter d’ici aucun souvenir? Si mes souffrances se calmaient, qui me parlerait encore d’elle? Son image est prise dans les glaces de mon cœur et si elles venaient à fondre, son visage disparaîtrait.

3. Gefrorne Tränen Larmes de glace
Des larmes de glace tombent de mes joues: ai-je donc pleuré?
Mes larmes, vous vous changez en glace comme la rosée au matin, pourtant vous surgissez aussi brûlantes que si vous vouliez faire fondre toutes les glaces de l’hiver.

2. Die Wetterfahne La girouette
La girouette virevolte sur le toit de ma bien-aimée, comme si elle se moquait du fugitif que je suis. S’il avait tenu compte de ce signe, il n’aurait jamais tenté de trouver là une femme fidèle.
Le vent souffle dans les cœurs comme sur le toit, mais moins fort. Pourquoi vous soucier de mes souffrances? Votre fille est maintenant une riche épousée.

1. Gute Nacht Bonne nuit
Je pars en étranger, comme j’étais arrivé. La jeune fille avait parlé d’amour, sa mère de mariage, mais à présent tout est sombre et la neige recouvre mon chemin.
Il me faut poursuivre ma route dans l’obscurité; j’ai pour seule compagne une ombre que projette la lune, et sur les vastes champs de neige, je suis les traces du gibier.
Pourquoi attendre que l’on me chasse? Laissez les chiens aboyer. L’amour se plaît à errer, il va de l’un à l’autre, Dieu l’a voulu ainsi, bonne nuit, ma jolie.
Je ne veux pas troubler tes rêves, mes pas ne t’éveilleront pas, mais je vais écrire "Bonne nuit" sur ta porte pour que tu saches que j’ai pensé à toi.

Traduction Michèle Franceschi

**************